Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Better Fix -

हँस दे आप अगर बन जाये दास्ताँ हँस दे आप अगर बन जाये दास्ताँ पलके जो झुकी कहीं झुक जाये आसमाँ पलके जो झुकी कहीं झुक जाये आसमाँ रब से परदा कीजिये, हाँ रब से परदा कीजिये कहीं चुरा ना ले चेहरे का नूर ए मेरे हमनवा, ए मेरे हुज़ूर ए मेरे हमनवा, ए मेरे हुज़ूर चाँद से परदा कीजिये, हाँ चाँद से परदा कीजिये कहीं चुरा ना ले चेहरे का नूर ए मेरे हमनवा, ए मेरे हुज़ूर ए मेरे हमनवा, ए मेरे हुज़ूर

चाँद से पर्दा कीजिये, कहीं चाँद न शर्मा जाये

Translated to English:

For global listeners and non-native Hindi speakers, finding a accurate, high-quality is essential to truly appreciate the song's depth. Standard literal translations often fail to capture the poetic nuances of "parda" (veil) or "noor" (radiant glow). chand se parda kijiye lyrics english translation better

Here is the verse-by-verse breakdown of the song, pairing the original Hindi/Urdu lyrics with an expressive English translation. The Refrain (Mukhda)

The "better" translation provided above is not more "accurate" word-for-word. It is more accurate emotionally . It understands that Sameer’s lyrics are not a statement; they are a dance. The moon is not an astronomical body; it is a rival. The parda is not a cloth; it is a game.

| Hindi | Literal Meaning | Better Emotional Equivalent | | :--- | :--- | :--- | | | Curtain/Veil | Screen, Shroud, Veil, Hideaway | | Tadapti hai | Is agonizing | Burns, Thrills, Haunts (context-dependent) | | Doobey | Sink/Drown | Fade, Surrender, Melt into | | Nazar churana | To steal a glance | To look away coyly, To hide one's eyes | The Refrain (Mukhda) The "better" translation provided above

| Hindi/Urdu Lyric | English Translation | | :--- | :--- | | | Chorus | | Chaand se parda kijiye, haan chaand se parda kijiye | Put a veil over the moon, yes, conceal the moon away | | Kaheen chura na le chehre ka noor | Lest it steals away the radiance of your face | | Ai mere hamnava, ai mere huzoor | Oh, my companion in melody, oh, my beloved | | | | | Verse 1 | Verse 1 | | Zulfon se uddi khushboo pyaar ki | From your tresses, the fragrance of love drifts in the air | | Honthon pe khil gayi kaliyaan bahaar ki | Upon your lips, the buds of spring have blossomed | | Honthon pe khil gayi kaliyaan bahaar ki | Upon your lips, the buds of spring have blossomed | | | | | Phool se parda kijiye, haan phool se parda kijiye | Put a veil over the flower, yes, conceal the flower away | | Kaheen chura na le chehre ka noor | Lest it steals away the radiance of your face | | Ai mere hamnava, ai mere huzoor | Oh, my companion in melody, oh, my beloved | | | | | Verse 2 | Verse 2 | | Lagti ho kisi shaayar ka khayaal | You seem like a poet's very thought, a beautiful vision | | Aisi saadgi to hai khud mein bemisaal | Such simplicity (in you) is, in itself, unparalleled | | Aisi saadgi to hai khud mein bemisaal | Such simplicity is, in itself, unmatched and rare | | | | | Khud se parda kijiye, haan khud se parda kijiye | Put a veil over yourself, yes, hide your own grace | | Kaheen chura na le chehre ka noor | Lest it steals away the radiance of your face | | Ai mere hamnava, ai mere huzoor | Oh, my companion in melody, oh, my beloved | | | | | Verse 3 | Verse 3 | | Hans de aap agar ban jaaye daastaan | If you were to just smile, a whole epic would unfold | | Hans de aap agar ban jaaye daastaan | If you were to just smile, a legendary tale would be told | | Palkein jo jhuki kaheen jhuk jaaye aasmaan | If your eyelids were to fall, even the sky would bow its head | | Palkein jo jhuki kaheen jhuk jaaye aasmaan | If your lashes were to lower, the heavens would bend instead | | | | | Rab se parda kijiye, haan rab se parda kijiye | Put a veil before God, yes, veil Him from your sight | | Kaheen chura na le chehre ka noor | Lest even He is tempted by your face's radiant light | | Ai mere hamnava, ai mere huzoor | Oh, my companion in melody, oh, my beloved | | | | | (Chorus Repeat) | (Chorus Repeat) |

It features the signature 90s melody style with soft percussion and Kumar Sanu’s smooth, melodic delivery that defines the era of romantic Bollywood hits.

Veil the moon, or I’ll take my leave By the love you swear, I swear – don’t make me grieve One look, just one – don’t you dare deceive Veil the moon, or I’ll take my leave. The moon is not an astronomical body; it is a rival

Now for the main event. Below is a more poetic and accurate English translation of the song. It aims to preserve the romanticism and the depth of the original Urdu words.

(Chorus) चाँद से परदा कीजिये, हाँ चाँद से परदा कीजिये कहीं चुरा न ले चेहरे का नूर ऐ मेरे हमनवा, ऐ मेरे हुज़ूर

And the buds of spring blossom on your lips so fair. And the buds of spring blossom on your lips so fair. Veil the flower, my love, veil the flower so bright, Lest it covet the radiant charm of your face. Oh, my companion of the soul, oh, my beloved, Oh, my companion of the soul, oh, my beloved, Veil the moon, my love, veil the moon tonight.

Skip to content