Dulu, DVD Planes yang dijual resmi oleh (bekerja sama dengan PT. Warner Home Video Indonesia) menyertakan trek Bahasa Indonesia sebagai pilihan default.
The Indonesian dub of Planes first found its footing via regional syndication on the Disney Channel (Southeast Asia) , expanding its reach to free-to-air terrestrial networks such as RCTI and GTV (Indonesia) .
Religious references were removed. For instance, “Oh my God” became “Astaga!” (a mild exclamation).
The Indonesian dubbing of these films is often cited as part of Disney’s commitment to providing localized content for one of its key Southeast Asian markets. Planes Dubbing Indonesia
. Skipper is a veteran F4U Corsair who serves as Dusty's mentor. : Voiced by Dewansyach Nasution
Nikmati petualangan udara yang mendebarkan dalam film Planes (2013) dengan sulih suara Bahasa Indonesia!
Translating a movie centered around aviation technology, international flight culture, and specialized terminology requires more than a literal translation. Linguists and script adapters at MCPro Studio faced unique challenges when converting the script into Bahasa Indonesia : Dulu, DVD Planes yang dijual resmi oleh (bekerja
Catatan: Data di atas merupakan hasil kompilasi dari forum penggemar dan pengamatan langsung. Disney tidak secara resmi merilis daftar pengisi suara dubbing Indonesia untuk film ini di situs resmi mereka.
Here are a few options for text regarding depending on where you intend to use it (e.g., a YouTube video description, a blog post, or a fan page).
A comparison of how were localized in Indonesia Religious references were removed
The mystery is further compounded by the Disney Character Voices International (DCVI) database, which, for a time, noted that Malay dubs existed for films like "Tarzan," "Planes," and "Frozen," while Indonesian dubs were available for other Disney Channel programs. This suggests that for "Planes," the Indonesian dub might have been commissioned for television broadcast, rather than a full theatrical release.
The serves as a vital bridge for young audiences in Indonesia to experience the high-flying adventures of Dusty Crophopper in their native language. While American animated films are often released theatrically in Indonesia with English audio and subtitles, they are frequently dubbed for television broadcasts and streaming platforms like Disney+ Hotstar to ensure accessibility for children. The Indonesian Voice Cast
Like & komen kalau kamu masih ingat pesawat keren satu ini! 🛩️🇮🇩
English syntax relies heavily on short, monosyllabic words, whereas formal Indonesian ( Bahasa Indonesia ) uses multi-syllabic vocabulary dominated by prefixes and suffixes (e.g., the word "fly" translates to terbang , and "racer" becomes pembalap ). Voice actors like had to speed up their syllable delivery or adjust line lengths to match the mouth movements of the animated characters perfectly. 3. Preserving Animated Comedy